Omówienie kocich wyrażeń, na przykład dawanie kotu języka ...

W języku francuskim istnieje wiele określeń i przysłów odnoszących się do kota , których znaczenie i pochodzenie mogą czasami wydawać się niejasne. I nie bez powodu niektóre z tych powiedzeń sięgają średniowiecza ...

Niezależnie od tego, czy przedstawiają one samo zwierzę, czy porównują ludzi do kotów, nie brakuje wyrażeń związanych z naszym ulubionym kotem, ponieważ w naszym słowniku znajdujemy je w dziesiątkach. Odkryj tutaj najbardziej (lub mniej!) Typowe przykłady oraz ich etymologię.

Francuskie wyrażenia wokół kota

Oddając język kotu

To wyrażenie oznacza, że ​​rezygnujemy z prób znalezienia rozwiązania jakiegoś pytania lub częściej zagadki. W przeszłości mawialiśmy „rzuć psu język”, co miało negatywne znaczenie, ponieważ zwykliśmy rzucać psom resztki. Wyraz ten ewoluował w XIX wieku w kierunku bardziej „miękkiej” wersji, aby dać kotu język: kota uważano za strażnika tajemnic, które sprowadzały się do oddania mu podłogi, aby mógł pomóc znaleźć odpowiedź na zadane pytanie. Można też powiedzieć, że wyrażenie to jest niejako obrazem milczenia: jeśli zignorujemy odpowiedź na zagadkę, lepiej milczeć i w ten sposób „powierzyć” swój język kotu, zwierzęciu dyskretnemu.

Psy nie bawią się kotami

To przysłowie dosłownie oznacza, że ​​dzieci są podobne do swoich rodziców i odnosi się do podobieństw fizycznych i charakteru, które można zaobserwować między nimi. Etymologia pozostaje nieznana, ale logika mówi sama za siebie: oczywiście psy i koty nie mogą kojarzyć się ... Z genetycznego punktu widzenia oznacza to, że pewne cechy są nieuchronnie przekazywane, dzieje się tak w krew!

Nie ma kota

To wyrażenie, do dziś szeroko używane, jest obrazem sytuacji, w której przechodzi się przez pozornie uczęszczany obszar (na ulicy ...), który okazuje się dziwnie pusty. Mówiąc prościej, dosłownie oznacza: „nikogo tu nie ma”. Na ogół służy do zilustrowania faktu, że okolica jest martwa, na przykład w nocy, kiedy tak nie jest, i odzwierciedla zdziwienie. Dokładne pochodzenie jest nieznane i według niektórych odnosi się do płci żeńskiej ... Dla innych odnosi się do idei, że bezpańskie koty to zwierzęta, które najczęściej widzimy na zewnątrz.

W nocy wszystkie koty są szare

To powiedzenie mówi, że w ciemności, w tym w przenośni, różnice między osobami znikają. Oznacza to, że niektórzy ludzie decydują się zaprezentować się w określonym środowisku, aby pokazać się w innym świetle lub wymazać swoje osobliwości.

Nie ma co chłostać kota

Przysłowie to oznacza „to nie ma znaczenia” i sięga co najmniej XVI wieku. W rzeczywistości skojarzenie „kota” i „biczowania” jest stare i według niektórych hipotez oznaczałoby „pieprzyć” w sensie „całowania” kota - lub raczej cipki… Ta nieatrakcyjna etymologia nie oznacza nie jest jednak potwierdzone i wolimy trzymać się wyrażenia, jakie znamy, nawet jeśli nadal nie wiemy dzisiaj, co zrobiło biedne zwierzę, aby zasłużyć na taką karę!

Miej inne ryby do smażenia

Logicznie rzecz biorąc, wyrażenie byłoby wyprowadzone z naszego poprzedniego, nie ma co biczować kota. Oznacza „mieć inne obawy” i służy do podkreślenia, że ​​ma się do zrobienia o wiele ważniejsze rzeczy niż to, o czym się dyskutuje. Pochodzi z tego samego czasu, a następnie skrystalizował się w XVII wieku, gdzie był powszechnie używany w teatrze i literaturze; w ten sposób znajdujemy wystąpienie wyrażenia Balzac, około 1850 roku.

Zagraj w kotka i myszkę

To wyrażenie ilustruje sadystyczny charakter kota, który bawi się swoją zdobyczą przed zabiciem jej ... Dlatego mówi się o kimś, kto sprawia, że ​​inna osoba marnieje, manipuluje nią, sprawia, że ​​pewne rzeczy błyszczą, nie mówiąc o jej intencji. itp. co jest sposobem na trzymanie ofiary na jego łasce.

Oparzony kot boi się zimnej wody

Jest to bardzo stare określenie, ponieważ pojawia się w XIII wieku w Roman de Renart. Ilustruje fakt, że osoba, która miała złe doświadczenia w danym kontekście, później uniknie ponownego znalezienia się w takiej sytuacji lub okaże nieufność.

Jak pies i kot

To powiedzenie bardzo wyraźnie oznacza „nie dogaduj się”, ponieważ koty i psy to gatunki, o których wiadomo, że się nie doceniają. Chociaż często widzimy dowody na to, że jest inaczej, przekonanie to jest mocno ugruntowane od czasów średniowiecza: zwykliśmy mówić, że jesteśmy przyjaciółmi jak koty i psy. Obecna forma pochodzi z XVII wieku i może nawet oznaczać „nienawidzić siebie”, „nie móc czuć” itp. Istnieje w kilku innych językach, zwłaszcza w języku angielskim.

Miej żabę w gardle

Ten, używamy go często i nie możemy pomóc, ale uważamy go za dziwny! W rzeczywistości jego pochodzenie polegałoby na pomieszaniu słów „matou” i „maton”, co wskazywało na grudkę w mleku ... Wtedy lepiej zrozumiemy znaczenie powiedzenia: „mieć coś, co swędzi lub łaskocze w gardle ”. O dziwo, nasi angielscy przyjaciele mają to samo powiedzenie z żabą!

Tak szybko, jak to możliwe

Ta formuła jest coraz rzadziej używana i co najmniej enigmatyczna. Jego etymologia wiązałaby się z frazą poitron-jacquet, która oznaczała „od świtu” w XVII wieku. W wyniku kilku deformacji wyraz zostałby utrwalony, tak jak go znamy, być może z założeniem, że kot jest zwierzęciem, które wcześnie wstaje. Ale "backgammon" oznaczający wiewiórkę w języku normańskim, w pewnym momencie mogło dojść do zamieszania między tymi dwoma gatunkami porannymi ...

Podobne Artykuły